主讲人:普塔克教授(Prof. Dr. Roderich Ptak)
4月16日晚,纽伦堡-埃尔兰根孔子学院举办讲座“欧洲:一个有酒与道德的‘儒家乐园’:关于艾儒略《职方外纪》的几点观察”。德国著名汉学家普塔克教授(Prof. Dr. Roderich Ptak)应邀主讲,围绕明末来华耶稣会士艾儒略(Giulio Aleni)及其代表作《职方外纪》,带领听众重返17世纪中西相遇的历史现场。
《职方外纪》:一部写给中国读者的世界书
普塔克教授指出,完成于1623年的《职方外纪》是明末中西交流史上的重要文本。它并不只是对外部世界的介绍,更是一部在中国语境中被重新组织和讲述的世界地理著作。书中既吸收了欧洲地图学知识,也借鉴了中国传统地理书写方式,并与利玛窦世界地图等形成呼应。尤其值得注意的是,这部作品并非艾儒略一人独立完成,而是在与杨廷筠等中国士人的合作中成形,体现出明末知识交流中真实而复杂的共同书写。
欧洲如何被翻译成中国可以理解的样子
讲座特别分析了《职方外纪》中的欧洲形象。艾儒略有意识地用中国读者熟悉的伦理语言去描述欧洲:那里重礼仪、尚学问、讲秩序,甚至在某种意义上呈现出一个可以与儒家理想相呼应的文明空间。普塔克教授认为,这种写法带有鲜明的文化策略,其目的不仅是介绍世界,更是为了让中国读者在理解中产生亲近感,从而为基督宗教在华传播打开空间。
酒、地图与海路:历史中的文化桥梁
围绕讲座题目中的酒与道德,普塔克教授进一步指出,书中关于饮酒、礼仪、海洋、岛屿乃至奇异动物的描写,并非闲笔,而是跨文化转译的一部分。澳门、马尼拉、福建等海上节点,作为贸易通道,也起到了让观念流动,知识重组的作用。借由这些具体而生动的细节,《职方外纪》让异域世界变得可感、可亲,也让明末中国与外部世界之间的连接显得更加立体。
从明末到今天的再阅读
通过此次讲座,听众不仅重新认识了艾儒略及《职方外纪》在明末中西交流中的位置,也进一步看到,中国面对外来知识时并非被动接受,而始终参与着概念转译与意义重构。借由这样一场讲座,纽伦堡-埃尔兰根孔子学院再次把一段跨越数百年的相遇带回当下,也让中国历史文化及中外交流史的讨论,在异地的夜晚继续生长出新的回响。