10.07.2014 全天

纽伦堡孔院举办中国文学作品德译报告会

 

2014年7月10日,纽伦堡-埃尔兰根孔子学院和埃尔兰根大学汉学系在Kollegienhaus联合举办了中国文学作品德译报告会,邀请德国当 代著名翻译家、同济大学教师Marc Hermann 作题为"戴着锁链跳舞,翻译就是创作"的报告。汉学系代系主任Gänßbauer教授主持了报告会。孔院中方院长陈杭柱教授、部分教师、汉学系的学生以及 一些对文学翻译感兴趣者30多人参加了此次报告会。

Hermann博士出生于1970年,曾在基尔、上海和波恩学习日耳曼语言文学、汉学和哲学。继在波恩大学任教和获得博士学位后,Hermann博 士目前在上海同济大学从事翻译教学工作。作为中国文学的翻译者,他曾将阿来、毕飞宇和苏童的长篇小说翻译成德文,也翻译过很多诗歌和剧本。在报告会 上,Hermann博士带来了他的几部译作,其中有藏族作家阿来的长篇小说《遥远的温泉》、毕飞宇的《月亮女神》等,让在座的听众互相传看,令大家耳目一 新。

在报告过程中,Hermann博士还分别用德文和中文朗诵了《在挡风玻璃上的蝴蝶》和《遥远的温泉》部分精彩章节。作品《在挡风玻璃上的蝴蝶》打开了现当代中国抒情诗歌多样性的大门;阿来的长篇小说《遥远的温泉》生动形象地描绘了今日西藏诗情画意般的真实画面。

报告结束后的提问讨论环节更是精彩纷呈, Hermann博士以自己多年从事翻译创作的亲身体会,与大家共同探讨了译者在翻译过程中如何"忠实于原文",如何能让译作更适合目的语读者的口味。此次 报告会让大家受益匪浅,Hermann博士为大家以后从事翻译创造给出了很好的建议。

合作机构